外院要闻

简介
当前位置:返回首页>>外院要闻
外语学院举办“翻译文库”作品首发式
2015/11/26
作者:
来源:

 11月18日下午,国际关系学院外语学院“翻译文库”作品首发式暨“中国文化走出去”研讨会在学术交流中心新闻发布厅召开。国际关系学院党委书记刘慧教授,中译出版社总编辑、中版国际传媒有限公司总经理张高里,中国翻译协会顾问、中国国际公共关系协会副会长、中国外文局原常务副局长郭晓勇,新华社原副社长兼常务副总编辑、北京外国语大学国际新闻与传播学院院长马胜荣,中国外文局对外传播研究中心主任助理、《中国翻译》执行主编杨平,国际关系学院原文化与传播系主任郭小聪教授出席了首发式。出席首发式的还有国际关系学院“翻译文库”作品的六位译者和外语学院师生。国际关系学院副校长兼外语学院院长郭惠民教授主持了首发式。

 

首先,刘慧书记代表学校致辞。在致辞中,刘慧书记向首发式的成功举办表示热烈祝贺,并对国际关系学院和中译出版社对“中国文化走出去”战略的实施所做出的努力给予了高度评价,希望教师借助“翻译文库”实现教学相长,促进我校外语学科的建设,并通过英语写作中心,培养出能讲好中国故事的高层次、复合型外语人才。随后,中译出版社总经理张高里致辞,表示此套文库的出版具有促进民族团结、推动文化传播的重大意义,译文质量上乘,有的堪称佳作,希望将来双方能进一步合作,推动中国文化走出去。之后,“翻译文库”译者代表钱坤强副教授发言,他表示,国际关系学院光荣悠久的翻译学术传统以及让中国文化走出去的强烈责任感和使命感令他对翻译精益求精,今后将继续潜心钻研、创新实践,促使更多优秀的翻译作品面世。与会嘉宾向钱坤强、孙硕、张碧竹、江玉清、季宇绮和万佳卉六位译者分别颁发了纪念品。

  在研讨环节中,与会领导和专家结合“中国文化走出去”战略作了精彩演讲。郭晓勇会长结合参与《陈毅诗选》的翻译经历,畅谈翻译乐趣,佐证翻译和文化传播的关系。马胜荣院长从“一带一路”出发,诠释了“中国文化走出去”战略与翻译工作的联系,并祝愿国际关系学院在中国作品的译介工作中做出更大成绩。杨平主编表示,国际关系学院英语写作中心加翻译中心的模式具有科学性和创新性,希望能将延伸翻译研究和文化研究,加强院校和业界的合作。郭小聪教授在讲话中指出,国力的提升已使文化走出去成为必要,经济发展需与文化软实力相匹配,要注意对外传播中国文化的优质作品。

  2014年起,外语学院与中国对外翻译出版公司合作,组织汉译英能力较强的教师,在时间紧、任务重的情况下,保质保量地完成了“翻译文库”的翻译任务。首批“翻译文库”包括国家外宣“走出去”项目的翻译出版工程(即国务院新闻办“中国文化著作翻译出版工程”)和中国作家协会“中国当代少数民族文学对外翻译工程”中七部作品的译著。2015年7月外语学院“英语写作中心”还组织了首期“英语写作与翻译”工作坊,旨在培养更多擅长用英语写作并充分表达思想、用英语讲好中国故事、促进中国文化走出去的青年学子。


    11月19日上午,“中国文化走出去”研讨会在学术交流中心第一会议室召开,郭惠民副校长、外语学院英语系主任王文华出席了会议,钱坤强副教授主持会议。我校英语写作中心访问学者加拿大卡尔顿大学Graham Smart 教授以“Academic Writing: An Overview of Research Theory and Pedagogy(or ‘A Talk about Talks’)”为题作专题讲座。与会教师就英语写作、翻译的教学实践和理论与专家进行了热烈讨论。随后,“翻译文库”的译者老师结合自己在翻译过程中的体会,畅谈了自己对中国文化如何走出去的看法。

 此次首发式和研讨会的召开恰逢“一带一路”国家战略的实施,中国文化迫切需要发出自己的声音,通过海外传播构筑国家软实力,提升中国国际形象。外语学院将紧密结合国际形势和时代背景,努力拓展外语研究与文化传播的新途径。