中国日语同声传译界顶级译员蔡院森老师来我校为学生授课

发布日期:2018-04-08 浏览量:

2018年3月29日下午,中国日语同声传译界顶级译员蔡院森老师莅临我校为日语MTI口笔译专业的学生教授口笔译工作坊的课程。此次课程还吸引了日语系三、四年级的学生前来聆听。

首先,蔡老师以在丰田汽车公司做口译的亲身经历为例,一边引导大家体验为领导致辞做口译的过程,一边向大家展示出高超的口译技巧,让学生体会到令人感动的翻译。蔡老师话语印象很深刻:“在口译现场,就要译出感情,要灵活,要会察言观色。翻译不是字面的转移而是价值的传达。”

蔡院森老师在传授口译经验

接着,蔡老师继续采用互动方式,通过大量实际范例来提醒学生诸如汉字的拖累、汉字的陷阱等情况,并指出解决的办法,即在口译练习时避开直译、想办法用更好的方法来翻译。蔡老师在讲座中还谈到大家关心的AI和人工智能问题,并发表了自己的看法:要想不被新兴技术取代,译员就必须提供比机器翻译更好的东西出来,那就是将情感、在场的氛围作为附加价值传递出来。蔡老师打了个比喻,翻译如厨子,家常菜是检验厨子水平的一个标准,能把家常菜做好就是好厨子。而日语的表达提倡的是简洁易懂,用平实的语言来表达,更能打动日本人。

蔡老师在授课过程中,还讲授了口译译员应该具备的素质与能力,即:扎实的语言功底(母语+日语+英语)、强烈的好奇心、较佳的预判力(口译)、快速的学习能力(口译)、合理的知识结构(通才+专才)、出色的忍耐力和毅力、身体素质和健康管理的能力、良好的职业道德。此外,蔡老师还介绍了多个练习的方法,如:每天坚持做一到两次十到十五分钟的跟读;养成每天有日语流过耳旁的习惯,再通过练习发现自己存在的问题;朗读材料30分钟,保持口齿伶俐,反应迅速的状态;提前做好充分准备,学会速找、速看、速记等等。

学生正在专心聆听蔡院森老师授课

学生们听了蔡老师信息丰富、干货十足的授课后,颇有醍醐灌顶,茅塞顿开之感。大家强烈感受到:翻译不仅是一门专业,也是一门艺术。同时,大家也意识到:要步入翻译艺术的殿堂,不仅需要激情、韧劲、悟性,更需要养成勤学苦练、积累词汇的习惯。 在了解到与超一流的专业口译译员的差距之后,相信大家会牢记蔡老师的言传身教,明确目标,刻苦磨炼,不断积累,为今后的实际工作打下坚实的基础。