中央编译局译审郭勰老师来我校授课

发布日期:2018-04-23 浏览量:

2018年4月19日下午,我校研究生翻译实习基地之一 -----中央编译局日本处的郭勰老师来到国关,在口笔译工作坊为日语MTI研究生授课,传授一线实用的翻译经验。

郭勰老师在授课中

此次讲座前一周,郭老师就给学生布置了一篇日本社论的翻译作业。在课堂上,郭老师拿出了准备好的修改稿复印件,分发给大家,并以此为例,开始进行细致的讲解。首先,郭老师提醒大家,翻译理论需要了解,但在实际翻译实践中要避免纸上谈兵。在翻译时,汉语表达需要通顺,除了考虑到语言的准确性之外,还需要考虑到符合汉语表达习惯以及节奏等方面的内容。

接着,郭老师从标题的翻译、单个句子的衔接、词语的选择等方面逐一讲解。郭老师指出,翻译时需要考虑文本的特点以及文本的语言特点。例如:社论的特点是言简意赅,语言的准确性是第一位的。除了要打磨推敲用词之外,还需要关注语言的逻辑性。有一些小词,往往会体现出作者的心情态度,因此更需要多加注意。在标题的翻译方面,日语新闻标题的特点是:具有高度概括性,而且经常分成几个小块,各个小块都囊括了新闻的一部分,但相互不十分连贯。因此,在翻译标题时,需要对整个新闻进行把握,知道新闻要讲什么,然后再翻译标题,必要时也可以增加或删减一些内容。

其次,在句子方面,最重要的还是先理解句意,保证译出语没有误译,在此基础上再对句子进行调整。首先要注意句子之间的连接词,这直接决定了句子之间、甚至段与段之间的逻辑关系。然后是格助词,格助词在句子中发挥着微妙的作用,对于句子强调的部分、语气的不同都能起到作用。日语中长句较多,而且常有省略,为了更符合汉语表述习惯,需要将长句进行切分,根据汉语逻辑调整语序,根据需要补足省略的成分。

再者,关于词语的选择,我们因为学习日语的思维导致对某些词语敏感度钝化,所以经常出现选词上的失误。而且由于语言间很难一一对应,一个词翻译过来在不同的情境下译法也不尽相同,这要求我们在选词时要切合语境。如文中“立場”一词,根据需求可译为“身份、地位、立场”等,因此在译完后一定要通读一遍汉语,看是否符合汉语的词汇搭配。

同学们认真学习郭老师的分发的资料

郭老师还指出,扩大自身的知识面,懂得多才能更好地应对多种翻译工作。另外还要养成查日日词典的习惯,语言间的微妙差别很难通过另一种语言表达出来,需要我们具体体会,然后翻译时才能选出恰当的译法。译完后可以让同伴修改,让别人发现自己的错误,甚至可以找不懂日语的人纠错,找出我们在汉语表达上的不足。