发布日期:2018-04-28 浏览量:
2018年4月26日下午,《人民中国》杂志社资深译审薛建华老师莅临我校,为我院日语MTI研究生授课,传授外宣工作的宝贵经验。《人民中国》杂志社是我校学生的翻译教学实践基地。日语语言文学专业的学生旁听了此次课程。
首先,薛建华老师以课前作业为例为同学们讲解汉日翻译的相关知识和注意点,并就同学们在作业中遇到的用词不当、误译漏译、理解偏差等典型问题进行重点讲解。此次作业是小组作业,但最终稿仍出现了不少问题。例如,原文中的时间词在翻译中出现了错误。“10年間で4万数千人減らせる”,这里的“10年”,有的组的翻译就出现了漏译;“20年前に「週2日の休養日を」”,这里出现了误译,应该是2020年之前,而不是20年前。之所以会出现这种错误,主要原因在于对原文理解不够准确、脉络没搞清楚。因此,需要在翻译时,分析前后句的逻辑关系,再判断具体的时间。在翻译选词方面,比较典型的误译是: “過労死ライン”,要译成“警戒线”,不能译成“死亡线”;在“~ことは命と健康にかかわる”这个句子中,“こと”不能译成“此举”,而是要译成“此方案”,翻译时,必须考虑选词的恰当性以及与前文的对应关系。薛老师还结合此次作业先给我们总结了一些翻译时的要点:1,弄清单词、概念的意思。2,把握文章整体脉络、理清上下文逻辑。3,译出语要内容明确。4,反复阅读发现自己的问题。
薛建华老师讲评翻译作业
之后,薛老师结合工作实际,介绍了从事外宣翻译工作的人需要具备的六个主要素质:1.内知国情、外晓世界。2.具备国际视野,会外语,懂外宣。3.极强的政治敏感性和责任感。4.执着追求。5.具有工匠精神,耐得住寂寞。6.较强的业务能力素质,不断掌握新知识。这些不只是在外宣翻译时应该注意的事项,做平常的翻译时,我们也需要时刻考虑这些问题,培养对象意识。薛老师还提醒大家,需要终身学习并注重不断积累,功夫均在8小时工作之外。而且需要多多摄取文化的五谷杂粮,学习永远在路上,在学习过程中还要善于发现问题。薛老师还指出,目前在外宣方面,仍为西强我弱。在手法上要跟人家学习。我们该怎么做,是课题,需要开阔眼界。
最后,薛老师还分享了当今中国热点词语的日语标准译法。讲座在欢快的笑声与热烈的掌声中结束,同学们一致表示要以薛老师为榜样,胸怀天下,脚踏实地,做一个具有国际眼光的国关人。