发布日期:2018-11-23 浏览量:
11月21日,我校日语系请来中央编译局中央党史和文献研究院第六研究部的外国专家吉田阳介老师,举办了一场题为“中国政策类词汇的日译”的讲座。
吉田阳介教授
讲座在轻松愉快的气氛中开场。吉田老师首先亲切地与同学们交流了生活、学习等方面的心得体会,其诙谐幽默的谈吐很快便吸引了在场的每一位同学。接下来,吉田老师深入浅出地为大家介绍了中国政策类词汇日译的必要性、具体翻译过程中的问题点以及需要注意的事项。
吉田老师提到,中国的政治制度在世界上是别具特色的,是后发国家探寻自身发展道路的典范。但是在中国国际话语权尚不够有力的情况下,如何把中国的政策准确清晰的表达出去,避免重要邻国日本对中国政策误读,是日语界需要讨论的重要问题。文献的翻译首先要以“直译”为基础。因为中日两国政治制度有一定的差异,因此翻译时首先需要保证忠实于原文。当然,这种忠实并是非绝对的。例如,在翻译“双创”、“证照分离”等中国特色词汇时,就需要在括号内进行解释说明,帮助日本读者理解原意。
同学们认真倾听讲座
讲座最后,吉田老师还与大家讨论了诸如“大吉大利,今晚吃鸡”等中国网络流行语的日译,让同学们在开怀的笑声中再次体会到,要想做一名合格的翻译绝非易事,一方面要脚踏实地地积累知识、提高双语水平,另一方面也要做一个生活中的“有心人”,随时随地思考所遇到的中文句子应该如何翻译。只有这样才能不断提高自身的翻译水平,更好地为中日两国交流做贡献。