模拟法庭口译 开庭审理在即 | 外语学院与法学院联手打造 精彩纷呈的模拟法庭口译

发布日期:2024-05-21 浏览量:

联络口译,与会议口译等单向交流不同,主要形式为交际双方在译员的协助下进行面对面的对话,是在社区服务中广泛运用的一种口译形式。外语学院MTI专业选修课《联络口译》课程旨在提供多领域、多语境的口译实战练习。通过Role Play(角色扮演)的特色教学模式,在模拟情境中,体验商务、医院、媒体、家校、旅游等多种实战环境下联络口译的要点,克服口译难点,培养学生不断精进、敢于承担、积极主动,不怕困难的新时代实战型口译人才。

微信图片_20240523084845

微信图片_20240523084904

法庭口译作为联络口译的一种形式,在不同国家已形成较为完善的体系,从译员培养、选拔和资质认证,到具体工作流程,世界主要国家和地区均有完备规定。现代意义的法庭口译始于第二次世界大战后的两次世纪审判,1945年德国纽伦堡的国际法庭审判21名德国法西斯战犯,审判耗时217天,涉及5种语言,庭审记录长达400万字,法庭成立了36名口译员组成的法庭口译小组为庭审提供同声传译。这是世界上第一次在大型国际活动,及大型法庭审理中采用大规模的同声传译。法庭口译是诉讼参与人的语言权利,该权利不仅得到国际公约的承认,也得到我国宪法及法律的规制。法庭上的口译工作模式包括视译,交替传译和同声传译。

微信图片_202405230849041

在法学院和外语学院领导的支持下,在法学院孔祥承老师、外语学院朱珠老师指导下,法学院模拟法庭比赛团队与外语学院联络口译课程团队将合作推出一场精彩纷呈的双语模拟法庭审理,还原真实工作场景的法庭辩论和法庭口译工作,帮助同学们切身了解法庭审理和法庭口译的流程。

一桩绑架案,为何会引起法庭之上的不休争论?

一起婚外情,为何牵起若干年前的案中案?

不懂中文的外国人,如何一步步走到对簿公堂的境地?

在紧张的法庭上,无论是检方、辩方、证人,亦或是译员,每一句话都将被如实记录,影响着审理的走向。迷雾重重的案件能否顺利得到应尽的审理?欢迎您到现场见证:2024年5月22日下午16:15-18:00,教学楼B1模拟法庭教室。座位有限,先到先得。

以下是本场法庭口译团队介绍:

微信图片_202405230849042

郑淇尹:不想当翻译的书记员不是好翻译。

微信图片_202405230849043

曾木妍:松弛人生,紧张就完蛋。

微信图片_202405230849044

吴旭珍:我是从小可独立呼吸,一天三顿不落,会玩智能手机,顺便未来可期的吴旭珍。

微信图片_202405230849045

磨荣伊:来自英语笔译班的磨荣伊,“译”言九鼎,言出必信,精准而优雅是译者永恒的追求!

微信图片_20240523084905

姚梦河:法平如水,绝不端水。随我加入这场激烈的交锋吧!

微信图片_202405230849051

王晓杰:既然上了法庭口译的贼船,那我就做一个快乐的海盗!

微信图片_202405230849052

龙俊:Practice makes perfect.

微信图片_202405230849053

王子腾:人生没有彩排,每一天都是现场直播,全力以赴!

微信图片_202405230849054

韩天泽:法外狂徒,践行正义之举!