发布日期:2017-12-18 浏览量:
2017年12月13日晚,在国际关系学院新闻发布厅,外文出版社首席法文专家宫结实为我校师生开展了一场以“政治文献翻译与译者定位——以《习近平谈治国理政》为例”为主题的讲座。讲座由外语学院法语系孙圣英老师主持,法语系师生们积极地参与了此次活动。
宫结实老师
宫结实老师在讲座一开始便提到,翻译是一项艰难的任务,过程中总会遇到各种问题,每一句话都要再三斟酌。近期,宫老师结束了《习近平谈治国理政》一书的翻译,借此机会,他第一次走进国关,与大家分享政治文献翻译的特点以及对译者如何定位的见解。
宫结实老师首先从政治文献的定义和特点入手。所谓政治文献,就是党和国家领导人的言论和讲话、党和政府的文件和工作报告,主要有语言正式、用词规范、结构严谨、逻辑缜密、说理性强的特点。宫老师指出,政治文献的翻译其实开始于新中国成立前,负责机构是由外交部代管的新闻出版总署国际新闻局,1952年改名为外文出版社,也是新华社对外部、中国国际广播电台的根基。中国对外出版物的翻译主要以中央编译局为班底,外交部翻译司和外文出版社等协助。
《习近平谈治国理政》图源网络
接着,宫老师介绍了《习近平谈治国理政》一书的编辑、翻译和出版发行情况。第一卷的翻译在2014年8至9月进行,出版了24个文种,并在全球发行超过660万册。第二卷的翻译于今年11月结束,已出中、英文版,其他语种也即将出版。
在具体翻译实践中,宫老师特别注重对原文的理解,他认为译文的关键是原文理解,而中文理解上主要存在新词汇、词组结构、真实含义三方面的困难。宫老师列举了大量生动具体的例子阐述了理解上可能出现的偏差,并提出相应更好的改进译法。以十九大报告中的“不忘初心,方得始终”为例,普遍的译法为Rester fidèle à l’engagement initial assure le succès de toute entreprise. 其中assurer这个动词的翻译就把前者当成了后者的充分条件,而实际上是必要条件。这就是在词组结构上存在的理解偏差。
在肯定原文理解的重要性后,宫老师谈到了译文表达上需要多加注意的地方:对专有名词的翻译,比如对人名的翻译考虑到少数民族和港澳台的情况,就不能想当然的全用拼音翻译;翻译政治敏感词汇时脑中要时刻有根弦,要严谨并且勤动手;中国特色词汇的翻译要考虑到中国国情的特殊性和受众的接受能力;对具有中国特色、体现中国形象的词汇的翻译就要更加重视含义的传达。在一般词汇中,中文和法语之间对某个相同词汇的看法也存在差异,译者需要看到差异的存在,分辨词之间细微的差别。接着,宫老师还给出了句子中成语、俗谚、文体翻译的建议,可以用时态解决词汇问题,采用无主句、不定式、被动句等形式丰富句子结构。
讲座的最后,宫老师对译者定位发表了自己的看法:译者应当守位不错位、到位不缺位、补位不越位。总而言之,“译者应隐身,译文应透明”。
观众提问
观众提问环节,宫结实老师对同学们的提问进行了认真而深入地解答,使同学们对翻译工作有了更深层次的认识和感悟。
至此,宫结实老师“政治文献翻译与译者定位——以《习近平谈治国理政》为例”的讲座圆满结束,其精彩的讲座令在场师生受益匪浅。感谢宫结实教授的精心准备和耐心讲解!感谢所有到场的老师同学们的支持与参与!
责编:姚敏怡
文编:姚敏怡
摄影:高艺源
排版:李俐瑶