学院新闻

口译专家吴小催老师莅临我校为日语专业MTI研究生授课

发布日期:2018-05-13 浏览量:

2018年5月10日下午,北京语言大学中日同声传译专家吴小璀老师莅临我校,为日语MTI研究生授课,不仅介绍她独创的“外语学习的金字塔理论”,还详细传授了“得意忘形”的口译技巧。

首先,吴老师在引导学生思考外语翻译基本五种技能——听、说、读、写、译——之间的关系的基础上,详细介绍了她独创的外语学习的金子塔理论,具体如下:

吴老师指出,口译的能力建立在“说”的能力之上,而“说”的能力又建立在“写”之上,“写”建立在“读”和“听”之上。其中,“读”与“听”是输入,“说”与“写”是输出,“译”是既有输入又有输出,上面的能力一定小于下面的能力。因此,要想提高上面的能力,则必须从加强下面的基础能力做起,这样才能稳步提升上面的能力。

吴老师强调,越想提高最上面的翻译水平,越要加强最下面的“读”。使学生对口译又有了全新的认识,即应该静下心来,多读书,加大原著的阅读量。吴老师还建议学生尽量多读原著,读自己感兴趣的书籍。要想成为一个好的翻译,至少要读50本原著。

吴小璀老师讲授金字塔结构学习法

接着,吴老师强调 “得意忘形”这一口译翻译理念。老师要求学生首先尝试翻译实践。内容为我国诺贝尔文学奖获得者莫言在德国法兰克福的一篇演讲稿。演讲稿看似简单,并无难词难句。然而在现场翻译的过程中,学生遇到了很多问题。例如:有时会使用女性用词(日语里有些词语专属女性和小孩使用),就会显得莫言很女性化;有时会用一些特别生硬的词语,让文章说出来后特别死板;有时会说出一些不符合人物性格特点的译文等。吴老师一边指出学生的翻译错误,一边指导学生在口译过程中要“得意忘形”,尽量使用短句,将说话人的意思向听众传递清楚,不要被具体的句子、词语束缚住。

此外,吴老师在诗词歌赋的翻译方面也有很深的造诣。老师展示了她翻译的《雨巷》以及《菊花台》(歌词版)等,将学生引入诗词歌赋翻译的境界,并与学生分享翻译体会。

学习外语原本就是一个枯燥而乏味的过程,学习翻译更是路漫漫其修远兮。听了吴老师的讲座,学生们深刻体会到,学习外语没有捷径,要扎扎实实走好每一步,多阅读,好好打基础,“得意忘形”,在这个过程中,坚持就一定会有美好的事情发生!吴老师还提到,学生的进步就是老师最大的成就。学生们在讲座过程中也与老师积极互动,大家通过热烈的掌声向吴老师表达了发自内心的感激、崇敬之情。